
Nous pouvons traduire vos documents dans la plupart des formats de fichier et dans une ou plusieurs langues. Il arrive souvent que nous recevions des projets comportant des tableaux, des schémas, des graphiques et des diagrammes.
Si ces informations doivent figurer dans votre traduction, votre chef de projet vous indiquera s’il est mieux de les traiter en PAO. L’avantage de ce service est qu’il permet à toutes vos informations d’être traduites et présentées dans un document d’un seul tenant.

Chez Olive, nous avons pour souci de n’offrir que la plus haute qualité. Pour nous, on n’est jamais trop prudent. Après tout, même les meilleurs peuvent se tromper. C’est pourquoi chaque traduction est vérifiée, contrôlée et corrigée par un locuteur natif avant de vous parvenir. Bien évidemment, cela est compris dans le prix.

Juridique et assurance
Finance et banque
Secteur public et sans but lucratif
Informatique et télécommunications
Santé et industrie pharmaceutique
Ingénierie, industrie et fabrication
Marketing et médias
Immobilier
Services
Logistique
Éducation
Architecture

Chez Olive, nous savons que nos clients ont des besoins uniques et qu’ils ne demanderont pas nécessairement le même type de service à chaque fois. Nous proposons des solutions sur mesure, qui varient selon qu’elles s’adressent à une PME ou à une multinationale recherchant des solutions de longue durée plus complètes.
Nous proposons donc des services de traduction, de localisation, de composition et de PAO, selon le projet final désiré. Conscients du caractère sensible et confidentiel de certaines informations, nous garantissons que tous nos traducteurs et chefs de projet sont liés par des accords de confidentialité stricts.

L’exactitude et la précision sont des qualités essentielles dans ce métier. Il importe que vos activités internationales soient en même temps très locales. Éviter certains mots ou expressions sur le marché ciblé peut faire la différence entre la réussite ou l’échec de votre produit ou service.
Selon le pays, un mot ou une expression peut avoir un impact très différent. Les mêmes mots sont souvent employés dans des langues telles que l’espagnol ou le portugais, mais leur usage et leur signification ne sont pas les mêmes partout. Pour cette raison, chacune de nos traductions est adaptée au pays ou à l’interlocuteur auquel elle est destinée.
