
Мы выполняем переводы в большинстве файловых форматов. Часто мы имеем дело с проектами, содержащими таблицы, схемы, графики и иллюстрации. При необходимости включения такого рода информации в Ваш перевод менеджер проекта сообщит Вам, потребуется ли для этого компьютерная верстка.
Эта услуга обеспечивает получение профессионально скомпонованных документов, объединяющих в себе полностью переведенные текстовые и графические элементы.

Качество для нас - безусловный приоритет. Учитывая, что от ошибок не застрахованы даже лучшие из переводчиков, каждый перевод, прежде чем он считается завершенным и направляется клиенту, проходит тщательную вычитку и редактирование другим носителем языка. Причем дополнительная плата за эту услугу не взимается.

Юридические документы и страхование
Финансы и банковское дело
Государственные учреждения и некоммерческие организации
Информационные технологии и телекоммуникации
Здравоохранение и фармацевтика
Инженерно-техническая документация
Реклама и СМИ
Недвижимость
Услуги
Логистика
Образование
Архитектура

Понимая уникальность потребностей каждого клиента, компания Olive подходит к каждому проекту индивидуально и готова предложить широкий спектр вариантов обслуживания - от решений, ориентированных на малые и средние предприятия, до комплексных, долгосрочных услуг, отвечающих нуждам крупных международных компаний.
В зависимости от требований, предъявляемых к конечному продукту, формируется пакет услуг перевода, локализации и компьютерной верстки. Учитывая, что поступающие на перевод материалы зачастую имеют конфиденциальный характер, мы гарантируем, что со всеми нашими переводчиками и менеджерами проектов заключены строгие соглашения о конфиденциальности.

Обязательным требованием к переводу является смысловая, лексическая и стилистическая точность. Расширяя бизнес за счет выхода на зарубежный рынок, крайне важно учитывать специфику местной целевой аудитории. От умения избежать языковых "подводных камней" может напрямую зависеть успех или неудача Ваших продуктов или услуг на новом рынке.
Нередко случается, что в различных странах и регионах одни и те же выражения воспринимаются очень по-разному. В рамках одного языка употребление тех или иных слов и оборотов в различных ситуациях тоже, разумеется, имеет свои нюансы. Мы уделяем особое внимание тому, чтобы наши переводы всегда в полной мере соответствовали как стране, на которую они ориентированы, так и конкретному адресату или целевой группе.
