
Traducimos a uno o varios idiomas la mayoría de formatos de archivo. Con frecuencia recibimos proyectos que contienen información en tablas, diagramas, gráficos o planos.
Cuando dicha información deba incluirse en su traducción, su gestor de proyectos le comunicará si requiere el servicio de autoedición. Este servicio, caso de ser necesario, le permite traducir toda su información y presentarla en un documento fluido.

En Olive nos esforzamos por ofrecer la máxima calidad. Creemos que toda prudencia es poca, no en vano incluso los mejores se equivocan a veces. Por este motivo un hablante nativo corrige, comprueba y revisa todos los proyectos traducidos antes de completar y entregar el proyecto. Por supuesto, este servicio está incluido en el precio.

Jurídica y seguros
Financiera y banca
Sector público y social
Informática y telecomunicaciones
Médica y farmacéutica
Ingeniería, industrial y fabricación
Marketing y periodística
Inmobiliaria
Servicios
Logística
Educación
Arquitectura

En Olive somos conscientes de que nuestros clientes tienen necesidades específicas y que pueden requerir en cada momento un tipo de servicio diferente. Nuestras propuestas personalizadas comprenden desde soluciones orientadas a las PYMES hasta otras más globales y a largo plazo requeridas por organizaciones multinacionales.
Ofrecemos servicios de traducción, localización, composición y autoedición dependiendo del proyecto final deseado. Entendemos que, en ocasiones, el material a traducir es de naturaleza confidencial y reservada, motivo por el que nuestros traductores y gestores de proyectos se obligan mediante estrictos acuerdos de confidencialidad.

La fidelidad y la precisión son esenciales en traducción. Es importante garantizar que sus actividades comerciales internacionales tengan simultáneamente un carácter muy local. Evitar ciertas palabras o expresiones en un determinado mercado objetivo puede suponer la diferencia entre el éxito o el fracaso de su producto o servicio.
Dependiendo del país, el uso de una determinada palabra o expresión puede tener un efecto sustancialmente diferente. Idiomas como el español o el portugués utilizan con frecuencia idéntica palabra, si bien su uso y significado varía en zonas geográficas diferentes. Por este motivo, todas nuestras traducciones están adaptadas al país o hablante al que van dirigidas.
